Подробнее о правовых рисках

Перевод официальных документов

[13.11.2019]


Перевод официальных документов

К официальным документам предъявляют повышенные требования, ведь каждая цифра и буква должны быть обозначены в переводе, кроме этого результат должен соответствовать юридическим требованиям нескольких государств. Людям, осуществляющим частые международные поездки требуется перевод для получения визы, а несовершеннолетние не могут путешествовать без согласия на выезд, или же доверенности. Ошибка может неожиданно обнаружится при въезде в страну, документы, оказавшись недействительными, сорвут поездку.

Особого внимания заслуживает перевод различных договоров: трудовых, поставки, продажи недвижимости и других. Договор защищает интересы одной или нескольких сторон, а если стороны не владеют языковыми навыками, достаточными для понимания и защиты собственных прав, такое соглашение может вызвать ряд неприятных экономических и юридических последствий.

Перевод уставных документов требует идеальной лингвистической, а так же юридической точности. Как правило, человек без опыта и специального программного обеспечения, где прописаны часто употребляемые клише, не способен справится с задачей без искажений, а это может повлечь не только убытки для организации, но даже судебные разбирательства по законам другого государства.

Как переводят юридические документы

Оригинал важно оставить в неизменном виде. Части документа не соединяются, не разбиваются, чтобы в любой момент можно было вернутся к источнику. Надстрочные и подстрочные знаки переносят полностью. Перевод должен быть полным, включая таблицы, оттиски печатей, надписи, сделанные от руки. Терминология всегда соответствует общепринятому глоссарию в той или иной сфере, а оформление максимально приближено к исходному документу.

Трудности перевода

Сложности возникают не только из-за языковых различий, но и в том, что судебные и законодательные системы государств не аналогичны. Даже полное соответствие законодательной базы международному праву, не приводит к эквивалентности узкопрофильной лексики. Например, некоторые иностранные термины переводятся только с описанием или точным объяснением понятия в системе страны. Для решения задачи, применяется совокупность методов:

  • Транслитерация. Точный перевод знака или слова;
  • Транскрипция. Письменное воспроизведение звучания;
  • Калькирование. Копирование иноязычных слов

При этом текст может содержать редко употребляемые канцелярские выражения или конструкции, употребляемые не совсем в обычном их применении.

Ответственность

Каждый документ заверяется у нотариуса, с этого момента переводчик или бюро принимает на себя ответственность за перевод. Большинство нотариальных организаций не имеют соответствующей базы знаний, поэтому их функция - урегулировать отношения сторон. Выбирайте надежное бюро переводов документов с многолетним опытом работы, чтобы избежать ошибок и проблем с переводом.

Читая меню, переведенное на знакомый язык с ошибками, трудно удержаться от смеха. Но это совсем не смешно, когда речь идет о судьбе человека или крупных материальных ценностях. Переводчик должен иметь глубокое понимание правовой базы нескольких государств, выработать официальный стиль, а в самых сложных случаях руководствоваться адекватностью. Иногда над текстом договора трудятся несколько специалистов: юрист, корректор, редактор, осведомленный в данной области нотариус. В таких случаях договор сближает представителей разных этнических групп и способен сделать их сотрудничество взаимовыгодным. 

 

Материалы по теме
Наши партнеры
РискИнфо Оценка залогового имущества BEintrend.ru. Финансовый и инвестиционный анализ предприятий Риск академия Издательство Главная книга